bolug bonner linux user group
news about wissen files archive hilfe suchen  

 

archive :: BoLUG

druckfassung

BoLUG

Re: Ihre Kommentare!

To: bolug@xxxxxxxxxxx
Subject: Re: Ihre Kommentare!
From: "Josef 'Jupp' Schugt" <jupp@xxxxxx>
Date: Mon, 28 Oct 2002 22:43:10 +0000
Hi!

* On 2002-10-28 19:57
* ge yang <yangg@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Well actually that's in the header of your mail but it runs you into
trouble if you use Umlauts and the like. Try ISO-8859-15 which is
okay for European languages including English.

> Ich studiere Informatik in USA und ich auch lerne Deutsch.
> Als eine Uebung, ich habe einen Kurzlebenslauf mit der hilfe von
> meinem Lehrer Andre Berger geschrieben.

Just a hint: "German has SVO order in main clauses but SOV in
subordinate clauses." (Jean Aitchison: Lingustics).

>  Data Warenhaus

IIRC untranslated.

> Datawuerfeln.^M

IIRC that's left untranslated as well.

> 10/97-12/00     Systemanalytiker        Software Research Institute
>                 Konton,  China^M

I don't know if there is a Chinese city named 'Konton' but if you
mean Guangzhou (this spelling is used by the Times Atlas of the
World) that's 'Kanton' in German.

> \225    Involvierung in den gesamten Arbeitsablauf eines R&D Projekts als
> Gruppenleiter (Anforderungenanalyse, Systementwurf, Entwicklung und
> Implementierung).^M

I'm don't know if 'R&D' is commonly used by the people you are
addressing. May be okay or not.

> \225    Titel der Abschlussarbeit: \223Scalable Data Cube Implementation:
> Algorithms and Performance Evaluation\224.^M

Consider giving a translation of the title - German allows to make
the sense more clear: Without prior knowledge "Skalierbare
Implementierung von Data Cubes" and "Implementierung skalierbarer
Data Cubes" are acceptable translation but only one is correct (I
would be surprised if it is the latter).

> BERUFSQUALIFIKATIONEN^M
> \225    Sehr versiert in den Programmiersprachen C/C++ und VB, sowie
> UNIX/LINUX, Windows NT.^M

It's a good question wether one should write "GNU/Linux" or "Linux"
in this case. GNU/Linux would suggest versatile use of GNU tools
(which are available on other platforms as well) but may also suggest
fundamentalism concerning Free Software.

I'd suggest "Windows NT 4.0", "Windows 2000" or both - "NT" is open
for interpretation: It could mean "including Windows 2000".

> \225    Bewandert in Datenanalyse durch SAS.^M
replace "durch SAS" by "mit SAS".

> ^M\225    Professionell im Umgang mit Kunden und technischem Support.^M
Consider replacing "Professionell" by "Geübt".

Ich habe das deshalb auf die Liste geschickt, weil mich die Frage mit
dem GNU/Linux vs. Linux interessiert. Was hält die Gemeinde für
sinnvoller?

Josef 'Jupp' Schugt

 « Vorige im Thread  Dieser Thread  Nächste im Thread » 

 

seitenanfang


 

news about wissen files archive hilfe suchen  
kontakt letzte änderung: 29.10.2002